首页|旧事|图片|社会|科技|娱乐|时髦|财经|军事|体育|创业吧|职场人生|康健|视觉聚焦|房产|游戏|汽车|文明艺苑
揭秘《权利的游戏》字幕组:不免费用 单凭兴趣

发稿工夫:2017-08-31 10:22:07 泉源:参考音讯网

  参考音讯网8月31日报道 港媒称,《权利的游戏》第七季播出后,漫衍在四面八方的一群年老人构成的中笔墨幕组就开启了制造。他们不收取任何人为,也不以营利为目标,聚在一同也只由于小我私家兴味。

  据香港《南华早报》网站8月29日报道,抢手美剧《权利的游戏》第七季终章28日在HBO有线电视台播出一小时后,10位年老的中国人在网上谋面――自7月中旬《权利的游戏》第七季开播以来,他们每个周一都市这么做:凭据原创情节和英笔墨幕,把电视剧里的对话翻译成平凡话。

  字幕构成员生存活着界各地,有北京、广州、西安如许的中国都会,也有美国匹兹堡和英国曼彻斯特如许的外洋都会。

  他们经过一款名叫“石墨文档”的在线协作文档东西来举行互助。6小我私家做翻译,3小我私家校正,末了由字幕组的组长来举行查抄。

  到下战书4点的时间,简体中笔墨幕曾经预备停当,可以转换成ASS字幕文件款式,然后在中国最大的字幕共享网站之一SubHD字幕站上公布。

  报道称,等候字幕组翻译的是这部美剧在中国的一些粉丝,他们不肯意费钱去视频网站寓目带有官方平凡话字幕的最新剧集。

  粉丝们可以本身下载字幕或经过视频共享网站得到字幕。

  衣柜字幕组的成员没有从中得到任何人为――他们都是美国作家乔治・R・R・马丁所著的史诗奇幻小说系列《冰与火之歌》的粉丝,《权利的游戏》便是凭据这部小说改编的。

  报道称,这是中海内地涌现的浩繁字幕组之一,这些字幕组由兴趣者凭据小我私家兴味构成团队,并不以营利为目标。

  字幕组的两位卖力人之一、家住广州的阿基利斯・陈表现,最早在2011年的时间,乔治・R・R・马丁的小说让他们聚到一同。他说:“作为小说的粉丝,我们在百度贴吧上相遇。我们感触十分高兴,由于电视剧是凭据小说改编的。不外我们发明许多中笔墨幕翻得不敷好――重要是由于翻译职员没有读过小说。”

  他们不是独一感触扫兴的人。有鉴于此,屈畅开端为这部美剧的粉丝翻译中笔墨幕。他是《冰与火之歌》卷一到卷五的中国翻译者之一。

  不外屈畅要用本身的工夫来做翻译,光靠本身很难跟上进度。以是来自百度贴吧的一些粉丝参加出去。如今屈畅是衣柜字幕组的照料,这个字幕组团队还在继承扩展。

  陈表现,这是一项巨大的使命――每一集有400行到700行对话,详细取决于战役局面的长度,并且近来几季的翻译事情变得越发困难了。他说:“前几季的剧情更靠近于小说,以是四名翻译职员就够用了,如今我们有6小我私家。”

  从第一季开端,陈就参加了这个团队。这些年来,他看到很多拥有差别配景的意愿者来了又走了。他说:“我们都是正凡人,拥有本身的事情和生存。我们如许做是收费的。”

  一位不肯吐露姓名的前衣柜字幕构成员表现,中国的字幕组团队一样平常专攻一个范畴。她表现,有些字幕组翻译种种影戏和电视系列剧,其他一些则专注于特定的气势派头或演员,另有一些专门翻译经典名著、记录片或小语种电影。

  和大少数字幕组团队一样,衣柜字幕组一直不以营利为目标。不外其异乎寻常的一点是,这个字幕组只专注于为《权利的游戏》翻译中笔墨幕。

  据这位前成员说,已往腾讯曾和衣柜字幕组打仗,想跟它互助,不外会商没有结果。这名成员曾到场《权利的游戏》此中两季的平凡话翻译事情。她说:“腾讯乐意为我们提供每集200元到300元(约合30到45美元)的人为。我们也可以收费(为腾讯)事情。”

  就现在而言,该字幕组计划在志愿的底子上继承制造中笔墨幕。报告,短期内他不以为衣柜字幕组有大概和他人举行贸易互助。他说:“对一个字幕组团队来说,最好的措施是由官方制造方或其互助同伴来收买,但这必要一个好价格和洽机遇。”(编译/杨雪蕾)

关于我们接洽我们告白办事人才雇用守法和不良信息告发 Zjh114.com. 请发送gae102@163.com 订阅手机注册送38体验金-点击进入

可信网站
注册送38体验金-点击进入中央包办 版权全部:注册送38体验金-点击进入
有态度的注册送38体验金-点击进入 闽ICP备10028462号-1